ママとこどものおうち英語

*** 英語おたくママによる、ゆるく楽しいおうち英語ライフ ***

日本語特有の言葉は英語に直訳NG!「本当に伝えたい内容」を優先しよう



 

 

 

おうち英語で必ずといっていいほどぶつかる壁。

それは

 

 

日本語特有の表現をどうやって英語に言い換えたらいいの~!?

 

 

という難関。

 

 

 

日本語と英語があまりにも違いすぎて、似たようなニュアンスに言い換えるのが難しい!!

 

 

子どもには正しくて自然な英語を覚えてもらいたい!!

 

 

 

というおうち英語の課題も、言い換える際のコツと意識を持っておくだけで

だいぶ難易度が下がるんです!

 

 

 

 

f:id:englishforkids:20210218101256p:plain

 

 

 

 

 

こんにちは  

ブログ訪問、ありがとうございます  

 

運営者の ペグ です。

 

プロフィールはこちらからどうぞ  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日本語には難しい言葉が多すぎる

 

 

 

日本語難しい~!!

 

 

 

日本人であっても、誰もが一度は口にしたことのある言葉ではないでしょうか?

 

 

奥ゆかしい文化ゆえ、あいまいな表現が多かったり

ストレートに伝える表現が少なく、むしろそういう遠回しな言葉を巧みに使えてこそ

日本人としてコミュニケーション力が高いと評価されがちな風潮がありますよね。

 

 

 

おうち英語をする上でも、この日本語特有の表現を

ニュアンスを変えずに英語に訳しながら日常会話に盛り込むというのが

まぁまぁ大変な作業なわけですが

 

大人の方の英語学習にも、

子どものおうち英語にも通ずるポイントを

ご紹介していきたいと思います◎◎

 

 

 

 

完全に切り離して考えて

  

 

まず、日本語と英語はまったく別の言語で、

言語ルールや文法、発音、何に関しても正反対と言われているくらい

種類の違う言葉だということを念頭に置いてください。 

 

 

 

はっきり言って、日本語と英語は仲良くできません。笑

 

 

 

 

かの有名な How are you? という表現だって、中学英語では「元気ですか?」と訳すけれど

実際は「お疲れ~」「どう?最近」などなかなかカジュアルな意味を持って

使われる挨拶文だったりしますよね。

 

 

中学英語、高校英語で習う表現をそのまま知識として持っていると

日本語に訳したときに1つの意味しか浮かんでこなくなってしまいます。

 

直訳をせず、How are you? と同じように

いろいろな日本語訳をイメージしておくと良きです◎◎

 

 

 

1つの意味だけイメージしてOKなものは、Good morning とか Thank you とか、明らかに1種類の意味しか持たないといえる表現だけ。
ほかの表現はほぼすべてにおいていろんな意味があって、使う人によって意味合いも違うと思っておいてください

 

 

 

 

おうち英語でつまずく日本語特有の表現

 

 

では、日本語特有の表現の中から

おうち英語をするにあたり特につまずきやすいものをピックアップしてみましょう。

 

 

 

よろしくね

 

 

いろいろな場面で使えて便利だけれど、便利がゆえに英語に訳しづらい代表的な日本語。

 

 

 

様々な使い道があるからこそ、なおさら直訳はできないですよね

 

 

 

 

いろいろな「よろしくね」の使い道に合わせて、英語に置き換えてみましょう。

 

 

パターン1:はじめまして、よろしくね

 

 

自己紹介の最後に「よろしくお願いします」とナチュラルに付加する意味合いで使いたいとき。

これを英語にするのは意外とシンプルで、一度は聞いたことのある言い回しばかりだと思います。

 

 

  Nice meeting you.
  Pleasure to meet you.
  Great to meet you.

 

 

こういった、中学英語でまずはじめに習う表現が案外役に立つんです。

もしここに、もう一言思いを付け加えたいと思うならば

その時に相手に感じたことをそのまま英訳すればOK☆

 

 

  I hope we can become good friends!(良いお友達になれたらうれしい!)
  I'm sure we can get along.(わたしたち、仲良くなれそうだね)

 

 

 

こういったストレートな表現を付け加えるだけで、ただの「Nice to meet you」がもっと気持ちのこもった言葉になります。

 

  

 

余談ですが、

SNSのプロフィールなんかで、「よろしくお願いします!」という一文そのまま英語にしたかったのか、

Thank you in advance!と書かれているページを時々目にしますが、

この Thank you in advance! は、人に何かをお願いするときに、

「じゃ、よろしく!」という意味で使う用法に近いので

「はじめまして、よろしく」という意味では受け取ることができません。

 

 

 

in advance!は「前もって」という意味なので、Thank you in advance は「先にお礼言っとくね!」みたいな意味で「よろしく」というふうに訳されるよ

 

 

 

 

パターン2:これお願いね、よろしくね

 

 

お願いするときにも「よろしく」は、よく使いますね。

ここでも、「要は"よろしく"という一言から何を言いたいのか?」を考えてみましょう。

 

 

 

  やっておいてもらえる?
  忙しいのに悪いね
  ありがとう

 

 

こういった言葉をぎゅっと凝縮したのが、ここでの「よろしくね」ではないでしょうか?

そうなると、やっぱりそれらを英語に直すことで解決してしまうんですね。

 

 

 

  Would you minf if I ask you to 〇〇?(〇〇をお願いしても差し支えございませんでしょうか?)
  It will be great if you can accept this.(これをお願いできたらとても助かるのですが)
  I know you're busy, but I'm sorry to ask this to you.(忙しいのにこんなことお願いしてすみません)

 

 

 

「よろしくね」ほど便利で、明確な意味が伝わりづらく、いろいろな思いが凝縮された一言って英語にはないので、

思ったことをそのまま英訳して伝えるのが一番手っ取り早いです◎◎

 

 

 

 

ごめんねぇ、よろしく~💦💦っていうニュアンスで伝えたかったら、I'm very sorry! I will definitely buy you some lunch next time!(本当ごめんね、今度ランチおごるから~!!)なんていうふうに、全然違った訳し方でも無問題◎◎

 

 

 

 

 

パターン3:何卒よろしくお願いいたします

 

 

ビジネスシーンで使うことの多い「よろしく」になりますが、

ここでも「自分が相手に一番伝えたいこと」を英語にするという

シンプルなコミュニケーション方法が一番大切であり、求められることでもあります。

 

 

 

  I am very appreciate your cooperation.(ご協力に感謝いたします)
  It will be wonderful if you can work on this issue with us.(我々と一緒に本件を進めてくださればとても嬉しいです)

 

 

 

などというふうに、「よろしくお願いいたします」にどういう思いが込められているのか?

それを英語に訳すというシンプルな作業をまずはやってみてください。

 

 

 

そして、パターン1で触れた「in advance」を付加した形もここでは役立つ表現となります。

 

  Thank you very much in advance.(よろしくお願いいたします)

 

これが、日本人がサラッと使う「ではよろしくお願いいたします~」に一番近い表現かもしれませんね。

 

「前もって、あらかじめ」という意味を持つ「in advance」を付けて Thank you と伝えることで、

あとでお礼を言うことになる、あとで何かしらのリアクションが必要になる場合に

「前もってお礼だけ言わせてください」というニュアンスで相手に伝わる言葉です。

 

 

  

「よろしく」という表現があまりにも便利だから、深く考えずに乱用してしまいがちな日本語でもあるよね。
英語に直してみることで、普段あらゆる場面で使い倒している「よろしく」という日本語にどういう意味が込められているのか、どういう気持ちで使う言葉なのかを改めて考えることができるよ

 

 

 

 

 

お邪魔します/お邪魔しました

 

 

自分を「邪魔者」として下げる表現。

これまた日本人の国民性が如実に表れる言い回しですよね。

 

どのような英語に訳して使うとよいのでしょうか?

 

これも、正解はシンプルなものです。

 

 

 

  お邪魔します
  招待されたとき:Thank you for inviting me.
  招待されてなくても:Thank you for having me.
  突然お邪魔してしまったとき:I hope I'm not bothering you.

 

   お邪魔しました
  招待されたとき:Thank you for inviting me.
  招待されてなくても:Thank you for having me.
  突然お邪魔してしまったとき:I hope I didn't bother you.

 

 

Invite(招く)という動詞を使っているものは、文字通り招待されたときに

「今日は呼んでくれてありがとう」という意味で伝えられるもの。

 

Invite の代わりに Have という動詞を使っているものは、シチュエーションは選ばず

「家に入れてくれてありがとう」 という気持ちを含みます。

 

 

 

ホームステイの経験がある人は、ホストファミリーに「Thank you for having me!」という言葉を使って「ホームステイさせてくれてありがとう!」という思いを伝えたことがある人もいるのでは?

 

 

 

そして、最後の Bother(邪魔する)という動詞を使っているものは

「忙しくなかった?」「邪魔してないといいんだけど」という

日本人が使う「お邪魔します」「お邪魔しました」とよく似た感覚で使うことができる表現。

 

低姿勢で丁寧な印象を受けます◎◎

 

 

 

日本人が自分のことを「邪魔者」にして、人の家に入る時にもへりくだっている一方で

英語では「招いてくれてありがとう!」という明るい気持ちでいることができる。

 

海外のポジティブ文化に憧れてしまう理由の1つですよね・・・☆

 

 

 

「ないわけではないんだけど」など否定形を繰り返す表現

 

 

日本人でも厄介なとらえ方をしてしまいがちな、この否定形を延々と繰り返す表現

 

 

直球で伝えてもらうほうが誤解もなく分かりやすいんだけどな、、、

なんて思ってしまうこともあるくらいですよね(笑)

 

 

これは、ド直球に言うと英語に訳さない方がいいです。笑 

 

 

単純に分かりづらいですし、

こういう言い回しも日本人のストレートに伝えられない国民性、

控えめな人間性などが生み出してしまった回りくどい表現にすぎないので、

おうち英語という観点からいっても、この類の表現は避けています。

 

 

 

  ないわけではない
  ある

 

  思わないこともない
  思う

 

  悪いわけではないけど良いともいえないのかもしれない
  良いところも悪いところもある

 

 

 

このように、英語に訳したいときは

できる限り白黒はっきり相手に伝わるような言い方を心がけています。

 

 

 

わたし自身、日本生まれ日本育ちなので、日本語だとあいまいな表現は正直使ってしまうこともあります。
子ども達も日本人として、あいまい言葉を使えるようになることは問題ないですが、英語を話すときははっきり伝えるスイッチが入るといいな~と思っています

 

 

 

まとめ

 

 

日本語特有の表現、おうち英語でどんなふうに訳せばいいの!?と

正反対の言語を扱うわたしたちならではの壁がありますよね。

 

 

いろいろな違い、訳し方、とらえ方がある中で

一番意識したいのが、「自分の気持ちを相手に正確に伝えよう」というところ。

これを意識するためにも、日本語と英語はまったく別の言語だと切り離して考える癖をつけるようにしてくださいね。

 

 

日本語特有のあいまいな言葉や遠回しな表現を、

いかにして英語に訳すかではなく、はっきり伝わるように言い換える

というつもりでコミュニケーションを取ることが◎です。

 

 

 

ややこしい言い回しに惑わされず、自分の気持ちを相手に伝えたい!という気持ちで英語を話しましょう!